~ Tsuki no Waltz in Nepali ~

by kalekale on 2023-07-07
JP to NP translation, metre preserved.

Original:

こんなに月が蒼い夜は
不思議なことが起きるよ
どこか深い森の中で
さまようわたし

タキシード姿のうさぎが来て
ワインはいかが?とテーブルへ
真っ赤なキノコの傘の下で
踊りが始まる

貴方は何処にいるの?時間の国の迷子
帰り道が解らないの
待って 待っているのに

眠れぬこの魂は
貴方を探し森の中
「月の宮殿」(チャンドラ・マハル)の王子さまが
跪いてワルツに誘う

Translation:

पूर्ने के रात जब चन्द्र हुन्छ नीलो
हुन्छ रे केही अनौठो
हिन्दै र दुल्दै म पहिला चलाउँछु
त्यो गहिरो वनमा

आउँछ खरायो कालो suit मा
रक्सी र table दिन्छु भन्छ
table छ त्यो रातो छाता मुनी
आउन नचम हामी

काल को जालमा हराउँछु म
तर कहाँ गयौ तिमी
घर को बाटो भेटाउन सकिन
तिम्रै लागि कुर्दै छु म

यो मेरो निद्रविहिन आत्मा ले
त्यही वनमा तिमीलाई खोज्न आउँछ
चन्द्र महल को राजकुमार ले
नाच्न बोलाउँछ मलाई

This japanese song is a personal favourite of mine, and has been for years. The original lyric is composed by "Reiko Yukawa" according to wikipedia. I probably discovered this song through r/a/dio years ago. The lyric also contains a Nepali/Indic word "चन्द्र महल"/"chandra mahal", which inspirsed me to translate this into Nepali. Although I am not able to perfectly read Japanese I used Yomichan chromium extention to make my way through difficult kanjis.

The original song: 諫山実生 - 月のワルツ【最高音質】on YouTube